Wouter Hoeffnagel - 31 maart 2026

DeepL verslaat ingebouwde vertaaltools van vergaderplatforms bij realtime AI-vertalingen

Bij realtime AI-vertalingen en ondertitels voor vergaderingen op de platforms Google Meet, Microsoft Teams en Zoom presteert DeepL Voice beter op zowel vertaalkwaliteit als de stabiliteit van ondertitels dan ingebouwde vertaaltools.

DeepL verslaat ingebouwde vertaaltools van vergaderplatforms bij realtime AI-vertalingen image

Dit blijkt uit een onafhankelijk vergelijkend onderzoek uitgevoerd door Slator, uitgevoerd in opdracht van DeepL. DeepL is een Duits bedrijf gespecialiseerd in de ontwikkeling van technologie voor machinevertaling en spraaktechnologie. Het bedrijf is onder meer bekend van de vertaaltool DeepL Translator. Een ander product dat DeepL aanbiedt is DeepL Voice, waarmee realtime spraakvertaling en ondertiteling kan worden gemaakt.

Steeds meer internationale teams houden volgens DeepL dagelijks realtime meertalige vergaderingen. AI-spraaktechnologie wordt daarbij steeds vaker ingezet om samenwerkingen binnen teams, de onderhandelingen met klanten en internationale beslissingen te ondersteunen.

Hoge scores op het gebied van vertaalkwaliteit

DeepL Voice scoort in het onderzoek het hoogst op het gebied van vertaalkwaliteit bij menselijke beoordelingen, met een kwaliteitsscore van 96,4/100 voor DeepL Voice voor Zoom Meetings en 96,3/100 voor DeepL Voice voor Teams, vergeleken met een kwaliteitsscore tussen de 87–89 voor de overige beoordeelde platforms.

Ook blijkt DeepL Voice dat voor aanzienlijk minder ernstige fouten zorgt en het percentage van kritieke of grote vertaalfouten verlaagt met gemiddeld 76% vergeleken met andere platforms. De tool levert in 79% van de gevallen vertaalde segmenten die volledig aan de eisen voldoen, blijkt uit het onderzoek. Andere vertaaltools behalen hiervoor een percentage van 42%, meldt DeepL.

Stabiele ondertitels

DeepL Voice behaalt in de geautomatiseerde analyse op frameniveau van Slator scores qua stabiliteit van 88,6/100 (DeepL Voice voor Zoom Meetings) en 85.8/100 (DeepL Voice voor Teams). De tool vermindert het verversen van ondertitels (hertekenen/flikkeren op het scherm) met gemiddeld 37.6% in vergelijking met Microsoft Teams en met gemiddeld 54,7% in vergelijking met Zoom.

Voor het onderzoek zijn door Slator ook 28 taalkundigen ingeschakeld, die een blinde beoordeling uitvoerden van door AI vertaalde ondertitels in 14 talencombinaties (7 naar het Engels, 7 vanuit het Engels). 96% van de taalkundigen gaf daarbij de voorkeur aan DeepL Voice, meldt het Duitse bedrijf.

Companial BW Axians BW + BN
Axians BW + BN